Quand « Steven est gay » est déformé en « Steven est malade » : Une traduction considérée aujourd’hui comme homophobe


Il est essentiel de se rappeler qu’il a fallu attendre le 4 août 1982 pour que la loi française dépénalise complètement l’homosexualité. Vincent Dedienne souligne dans son documentaire Homos en France que jusqu’en 1992, l’homosexualité était même considérée comme une pathologie psychiatrique. La télévision des années 70 et 80, en tant que reflet de la société de l’époque, véhiculait une image peu flatteuse de l’homosexualité, la qualifiant de véritable maladie. Un exemple marquant de cette stigmatisation se trouve dans le doublage français de la série culte des années 80, Dynastie.

Le doublage de Dynastie

Le documentaire met en lumière comment l’épisode où Steven, l’un des personnages de la série, fait son coming out a été traduit. Alors que la version originale présente Steven déclarant : « Je suis homosexuel, papa. Je suis gay. Je veux que tu l’admettes, et que tu le dises. Dis-le : ‘Steven est gay!' », la version française altère le message en faisant dire à Steven : « Je ne suis pas comme vous tous, papa. Il faut me croire et accepter la vérité. Allez, dites ce que vous pensez ! Allez dites-le ! Steven est malade ! » Cette traduction, non seulement maladroite, mais clairement homophobe, illustre de manière frappante les préjugés de l’époque.

La distorsion flagrante du message de Steven dans le doublage de Dynastie souligne le climat homophobe qui régnait dans la société française des années 80. Cela met en lumière la nécessité de comprendre et de critiquer les représentations médiatiques passées pour favoriser une évolution positive vers l’acceptation et la compréhension de la diversité.

@france.tv

En 1981, l’homosexualité était encore considérée en France comme une pathologie mentale… #17mai #vovsvf #homosenfrance #dynasty

♬ son original – France.tv

La France reine du sous-texte

En France, la question de l’homosexualité a souvent été abordée avec subtilité à travers le sous-texte dans divers médias. De nombreuses personnes admettent préférer cette approche nuancée à une mise en avant brutale de l’homosexualité. Cette préférence peut s’expliquer par le fait que le sous-texte permet une exploration plus profonde des nuances émotionnelles et des défis auxquels les personnages LGBTQ+ peuvent être confrontés, sans recourir à des stéréotypes simplistes.

L’utilisation du sous-texte offre une dimension artistique qui encourage la réflexion et la compréhension, favorisant ainsi une représentation plus riche et authentique des expériences queer. Cette approche subtile permet au public de s’immerger dans les histoires des personnages LGBTQ+ de manière organique, incitant à une connexion émotionnelle plus profonde et à une remise en question des préjugés. Le recours au sous-texte devient une voie artistique et narrative qui favorise la sensibilisation et la tolérance dans la représentation des diverses identités au sein de la société française. Cependant, les membres de la communauté voient en cela une négation de leur existence au même titre que les personnes de couleurs qui préfèrent le mot noir à black.


En savoir plus sur Direct-Actu.fr le blogzine de la culture pop et alternative

Abonnez-vous pour recevoir les derniers articles par e-mail.

Un commentaire ça aide toujours !

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.